close

對我而言,原文書有一種魅力。一種讓我不得不去買的魅力。尤其是我們最常用的英文的原文書,更是出國必買,有時候還買到行李超重。而且我也喜歡看原文書的,除了拿在手上裝裝氣質還能夠學到不少東西。

所以我除了看原文書,也大力提倡大家都來看原文書。看原文書的好處有哪些呢?隨便說也有一把。那麼就舉幾個例子來給大家參考一下。
第一, 當然是可以學習語文。程度差的就多查幾個單字,多背幾個句子,進步速度只要你肯持續很快就能夠看得到;而程度好的就可以當作複習,順便看看國外的作者怎麼寫文章、怎麼使用句子,無形中也能夠增進自己寫文章的能力。

第二, 更重要的,很多人只顧著學習怎麼將中文翻成英文,或是把英文翻成中文,這樣單一方向、單一句子的翻譯,對自己翻譯的實力增進其實有限。所謂的翻譯,不是單單把一個句子的每一個單字都翻出來,然後依照文法將這個句子翻得聽得懂就好,「聽的懂」跟「前後文相連貫」「語意通順」是兩回事,這麼說吧,一篇短文裡面的每一個句子或許你都懂都會寫,但是要怎麼寫的通順像一篇文章倒不是每一個人都做得到,需要訓練,讀原文書就是很好的訓練,有時候讀到中間的章節,再回頭看看當初前面的翻譯,就會有不同的感觸,說不定會有新的想法,否定了當初看前面的章節的翻譯句子也說不一定。

第三, 很多人的英文很好,但是中文不好。他懂英文,也說得很溜,但是翻譯出來的句子卻只能說是「翻譯」的句子,而不是好的句子。因為平時的中文訓練很差,或是中文的部份只懂得帶入自己知道的詞句,翻譯成為只有匠氣的句子,無法帶有自己的靈氣在裡面,(說得自己好像很了不起XD,其實並沒有。自己也還在學啦Orz)不過說真的,如果不是長時間去接觸這麼多的文章和句子,當你將原文和自學自用的中文連接在一起,真的會有不同的感觸,我總希望自己的翻譯是帶有我自己風格的翻譯文,不然就用眼球先生全文翻譯就好了不是嗎?話說回來,其他的部份比如說理財啦或是心機啦我可能不怎麼靈光,但是這點小細心和小小的成就感倒是還蠻自豪的。文字確實有魅力啊。

第四, 當然也是本文的重點,睡不著的時候很好用。通常那麼大大一本的原文書總是會激起你睡眠的慾望,於是我總是沒有失眠的困擾,除非是自己想要失眠一陣子想一些事情,不然加上每天運動的我要失眠幾乎是不可能的事。而原文書就是送我進夢鄉的那臨門一腳,真是有力的一擊啊。每當夜幕低垂,上床的那一刻,只要捧著一本厚達一千頁的原文書,簡直是比什麼安眠藥都有用也健康不傷身體。起床後還可以捧著他去坐公車、坐捷運、壓馬路(還要不經意地從包包裡面拿出來裝作一副理所當然的樣子)、不然就是在樹下靜靜地讀著,順便望向遠方深思。啊,太好了。

不過當我這麼做的時候好像倒是沒那麼有吸引力,畢竟長得像泰勞奧藍多布魯的我讀一本英文的書看起來也是蠻理所當然的囉。

沒錯,一定是這樣的啦。不多說了,繼續讀書去。
arrow
arrow
    全站熱搜

    我是卡夫卡 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()